воскресенье, 1 марта 2015 г.

Студентам 4 курса!!!

Сейчас вы изучаете раздел "Техника перевода профессионально-ориентированных текстов".  В рамках данной темы Вам предлагается самостоятельно выполнить следующую работу: составить резюме к своей курсовой работе. Как это выполнить читайте ниже. Если возникнут вопросы, задавайте в комментариях к сообщению. 


Внеаудиторная самостоятельная работа 

Тема 4.1.
 Техника перевода профессионально-ориентированных текстов
Цель:
формирование навыков и умений перевода текстов профессиональной направленности

Задание:
Составить резюме к курсовой работе по специальности
Время выполнения:
1 час

Содержание работы:

Читая  курсовую работу, отметьте и выпишите те предложения, которые характеризуют данную работу.
Найдите предложение, высказывание, которое может служить заголовком.
Читая статью, запишите ваши соображения по поводу основных достоинств этой работы.
Обобщите 2 – 5 предложений (или абзац) в одно.
Изложите основные положения текста в виде плана.
Используйте лексическое, грамматическое перефразирование.
При подготовке резюме на английском языке необходимо знать, что существуют определенные особенности использования лексики, грамматических конструкций, способа изложения материала.
В  курсовых работах преобладают относительно длинные предложения. Для  них, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование существительных. В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими. В русскоязычной научной литературе страдательный залог используется несколько реже, чем в английском.
При написании  резюме на английском языке принято вести изложение  от третьего лица. Часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken.
Очень важна заключительная часть работы. Здесь формулируются общие выводы из всего сказанного, показывается, какие вопросы удалось рассмотреть более-менее полно, какие рассмотрены лишь частично. Заключение должно содержать выводы, отвечающие тем целям и задачам, которые были сформулированы во введении. Приведем примеры фраз, которые могут использоваться при написании  заключения:
Summing up the results of the conducted analysis the following conclusions can be made: …
I want to end this paper  by repeating / stressing / emphasizing / noting that ….
The obtained result can be directly applied to the process of … .

Формат выполнения работы:

записи в тетради для внеаудиторных и самостоятельных работ (или оформить на листе FA4, шрифт 14, инт – 1,5, TNR, или в он-лайн документе Google.docs)
Критерии оценки:


объем и правильность извлеченной информации, адекватность реализации коммуникативного намерения, содержательность, логичность, смысловая и структурная завершенность, нормативность текста.

Контроль выполнения:

письменный опрос
Рекомендуемая литература:

1.     Словарь терминов.

Комментариев нет:

Отправить комментарий