Поэтические
переводы штука особенная. Тут важно понять главную мысль автора, его идею, тонкости
и нюансы слов и смыслов и передать их в стихотворной форме на родном языке. Но
при этом важно сохранить особенности стихотворения. Уважаемые студенты, вам
придется проявить настоящее мастерство. Внимание
– конкурс! Предлагаю два стихотворения известных английских поэтов У. Вордсворта и У.Г. Дэвиса. Ваша задача на их основе выполнить поэтический перевод и разместить свои работы в
комментариях к данному сообщению. Работы принимаются до 13 ноября. Принять участие могут все желающие.
Итак, стихотворения для перевода.
September 1815
WHILE not a leaf seems faded;
while the fields,
With ripening harvest prodigally fair,
In brightest sunshine bask; this nipping air,
Sent from some distant clime where Winter wields
His icy scimitar, a foretaste yields
Of bitter change, and bids the flowers beware;
And whispers to the silent birds, 'Prepare
Against the threatening foe your trustiest shields.'
For me, who under kindlier laws belong
To Nature's tuneful quire, this rustling dry
Through leaves yet green, and yon crystalline sky,
Announce a season potent to renew,
'Mid frost and snow, the instinctive joys of song,
And nobler cares than listless summer knew.
With ripening harvest prodigally fair,
In brightest sunshine bask; this nipping air,
Sent from some distant clime where Winter wields
His icy scimitar, a foretaste yields
Of bitter change, and bids the flowers beware;
And whispers to the silent birds, 'Prepare
Against the threatening foe your trustiest shields.'
For me, who under kindlier laws belong
To Nature's tuneful quire, this rustling dry
Through leaves yet green, and yon crystalline sky,
Announce a season potent to renew,
'Mid frost and snow, the instinctive joys of song,
And nobler cares than listless summer knew.
William Wordsworth
Good morning, Life
Good
morning, Life -- and all
Things
glad and beautiful.
My
pockets nothing hold,
But
he that owns the gold,
The
Sun, is my great friend --
His
spending has no end.
Hail
to the morning sky,
Which
bright clouds measure high;
Hail
to you birds whose throats
Would
number leaves by notes;
Hail
to you shady bowers,
And
you green fields of flowers.
Hail
to you women fair,
That
make a show so rare
In
cloth as white as milk --
Be't
calico or silk:
Good
morning, Life -- and all
Things glad and beautiful.
William Henry Davies
Желаю удачи!
осень
ОтветитьУдалитьВот наступила осень .
Ведет себя она не очень,
То дождь то снег.
Но осень ,дарит чудеса
Золотистые леса.
Небо голубое, и настроение родное
Лес усыпан красотою ,
И желтую листвой.
Осень кормит урожаем
Пшеницей, рожью
Вянет и желтеет наш любимый сад
Тучи небо кроют,
Что-то стало грустно вдруг.
Ветер в поле воет,
И дождик моросит.
Александр, хороший текст про осень, только не отражает смысла ни того, ни другого стихотворения. Нужно выполнить поэтический перевод, максимально приближенный к содержанию одного из них. :)
УдалитьОн словно ледяной клинок готовый к бою
ОтветитьУдалитьВ неравной схватке срубит одеянье леса.
Поверженные листья кружат в диком танце листопада
И шепчат птицам "улетайте".
А мне едино: все и лето, и зима.
Мне шелест этих листьев безразличен.
И радует меня лишь неба синева,
И вид, что открывался раньше на цветочные луга, отныне обезличен
Я осень жду. она меня согреет.
Согреет лучше летнего тепла.
И расцветет во мне поэт тогда,
И муза, что в душе моей воспрянет ото сна!
Скорее всего так:
УдалитьЕщё и лист не пожелтел,
И в поле дозревает урожай.
Земля пока согрета светом солнца,
Но вот на землю зимний колкий ветер налетел.
Он словно ледяной клинок готовый к бою
В неравной схватке срубит одеянье леса.
Поверженные листья кружат в диком танце листопада
И шепчут птицам "улетайте".
А мне едино все: и лето, и зима.
Мне шелест этих листьев безразличен.
И радует меня лишь неба синева,
И вид, что открывался раньше на цветочные луга, отныне обезличен
Я осень жду. Она меня согреет.
Согреет лучше летнего тепла.
И расцветет во мне поэт тогда,
И муза, что в душе моей воспрянет ото сна!
С Добрым утром, Жизнь -и всё,
ОтветитьУдалитьЧто прекрасного в ней дано.
Ни гроша в моём кармане нет,
Но золото не только у монет.
Есть солнца бесконечный свет,
Он мой друг на сотню лет.
Скажи «Здравствуй!» небу с утра,
И ярким тучам свысока;
Слава вам, птицы, чьи глотки
Поют снова и снова по ноткам,
Здравствуйте тенистые ветки
И поля, в цветы одеты, редки.
Приветствую я женскую красу,
Так редко появляясь на яву
В одежде белой, словно молоко,
Ситец или шёлк, всё так легко.
С Добрым утром, Жизнь - и всё,
Что прекрасного в ней дано.
Удалось практически точно передать содержание стихотворения с английского языка. Спасибо!
УдалитьС разрешения Решетова Николая (17 группа) по техническим причинам публикую его стихотворный перевод:
ОтветитьУдалитьЖизнь, Доброе утро!
Вокруг все прекрасно,
Хоть и карманы пусты, - не опасно.
Мой друг золотой, Ты бесконечный.
Солнце со мной, ты рядом навечно.
Просыпайтесь небеса,
Чьи облака глядят свысока!
Просыпайтесь птицы,
Чья трель веселит наши лица!
Просыпайтесь простые дома,
Цветов поля и трава зелена!
Слава дамам! Как вы справедливы,
Белы, стройны и красивы!
В нарядах шелковых или из ситца
Все это волнует. Или мне снится?
Доброе утро, жизнь!
Перевод стихотворения У.Г. Девиса
Елена Витальевна по техническим причинам Дмитриев дал мне выложить его стих
ОтветитьУдалитьДмитриев Андрей 27 группа
Здравствуй, Жизнь и Свет!
Природной красоте привет!
Пусты мои карманы,
Но светит неустанно
Солнце-мой великий друг,
И златом блещет все вокруг.
Да здравствуй небесный кров,
И нежностью чудный облаков!
Привет всем птичьим стайкам,
Поющим на лужайках.
Приветствую пенистый луг,
И мирные июля лачуг!
Приветствую я всех девиц,
Одетые в белый шелк и ситцы.
Их украшает цвет темниц.
Мне остаётся лишь дивиться.
Здравствуй, жизнь и свет !
Природы красоте привет!
Хорошо, Александр. Спасибо. Стихотворение выразительное, интересное. Но вижу опечатки. Следует скорее читать так:
УдалитьЗдравствуй, Жизнь и Свет!
Природной красоте привет!
Пусты мои карманы,
Но светит неустанно
Солнце-мой великий друг,
И златом блещет все вокруг.
Да здравствует небесный кров
И нежность чудных облаков!
Привет всем птичьим стайкам,
Поющим на лужайках.
Приветствую тенистый луг
И мирные поля лачуг!
Приветствую я всех девиц,
Одетых в белый шелк и ситцы.
Их украшает цвет цариц.
Мне остаётся лишь дивиться.
Здравствуй, Жизнь и Свет !
Природы красоте привет!
Ребята, хочу ознакомить вас с положением о нашем творческом поэтическом конкурсе. Пройдите по ссылке https://docs.google.com/document/d/15QOWAiqqlE6JkcNXhGag49IKaTm9hF8FitzuAS-qEQo/edit. Напоминаю, что прием работ завершится 14 ноября. Результаты конкурса будут известны 15 ноября.
ОтветитьУдалитьС Добрым утром,жизнь!
ОтветитьУдалитьВсей красе- привет!
В моих карманах нечего держать
Но самое главное золото-
Моё солнце везде и вокруг,
Никогда не закончится.
Утреннее небо, здравствуй,
И облакам-привет!
Привет всем птичьим стайкам
Бегущим по лужайкам,
Щебечущим вокруг
То там то тут!
Всем женщинам Земли-привет,
Одетым в ткани белые-
Шелковые и ситцевые,
С добрым утром-жизнь
И вся красота вокруг
Да здравствует мой друг!
Доброе утро и всем привет,
ОтветитьУдалитьИ тебе лучистый свет.
Пусть пусты мои карманы-
Солнце - мой небесный друг
Сыплет золотом вокруг.
Здравствуй небо голубое,
Здравствуй облако большое.
Звонкий голос птичьих стай
В небе облаком летай.
Здравствуй лес тенистый с домом
И цветущий летний луг.
Здравствуй дева справедлива,
И умна и красива.
В белом обличии из шёлка и ситца
Она настоящая мастерица.
Доброе утро и всем привет,
И тебе лучистый свет.
Пока не выцвела листва, пока поля
ОтветитьУдалитьСо зрелым и чудесным урожаем
Во свете ярком греются; и обдуваема
Колючим ветром мерзлая земля,
Что из владений зимних да морозных
Несет и лед, и горечь для цветов,
И птице шепчет тихо:"Приготовь
щиты надежные от вражеской угрозы."
А я, который подчинен закону
Хоров певучих мира естества,
Пока искрится небо, зелена трава,
Глашу - се обновления пора.
Ведь лучше снег, мороз и песнь каноном,
Чем лета вялого унылая игра.
О, здравствуй, Жизнь, и все кругом
ОтветитьУдалитьЗалито счастьем и теплом.
Шаром в кармане покати.
Все злато в Нем, как ни крути,
во Солнце - знаете юнца?
Его щедротам нет конца.
Да здравствуют те небеса,
Чья в облаках лежит краса,
И птицы разных дальних стран,
слагающие ноты в стан,
И тень, что кроет берега,
Цветущие поля, луга.
И здравствуй, девица красна.
Ты - будто расцвела весна -
В белее платье молока.
Неважно - в ситце ли, в шелках.
О, здравствуй, Жизнь - и все кругом
Залито счастьем и теплом.
Еще жива листа в дубраве,
ОтветитьУдалитьИ солнце греет зрелый урожай.
Но с горных троп морозный ветер веет.
Он ледяною саблей и птицам, и цветам грозит.
И шепчет: "Приготовьтесь к лютым переменам"
А я, кому неведом этот страх,
В природы мелодичном хоре,
Сухого шелеста в прозрачном небосклоне-
Жду это время года.
Мороза, снега, вьюги песен,
Они милей и краше мне, чем лета безразличие..
Приветствую тебя,
ОтветитьУдалитьО, жизнь и мир.
Всему, что мило мне - привет!
Пусты мои карманы,
Но, Солнце, мой верный друг
Рассыплет золото вокруг.
Приветствую тебя,
О, небо, чьи облака не знают высоте предела!
Приветствую вас, птицы,
Чье пенье нотами сочтет листву,
Приветствую вас, зеленые поля в цвету
Скрывающие хижины в тени.
Приветствую вас, деревенские девицы,
Блистающие редко
В одеждах белых, словно молоко,
Из шелка или ситца.
Приветствую тебя,
О, жизнь и мир!
Доброе утро, жизнь!
ОтветитьУдалитьДоброе утро, все!
Большой привет, утренней росе!
Пусты мои карманы,
Мне ни к чему обманы.
Солнце - мой верный друг,
Его золотистые лучи вокруг!
Привет и ты! небо голубое,
И ты! облако мечты.
Приветствую вас птички,
Воробьи, кукушки и синички.
Приветствую вас, мир ярких лесов,
И вас, зелёные поля цветов.
Приветствую вас, русских девиц,
И знающих меня лиц,
Которые любят рядиться
В ткань белую и ситцы.
Доброе утро, жизнь!
Доброе утро, все!
Большой привет, утренней росе!
Доброе утро, Жизнь
ОтветитьУдалитьДоброе утро, Жизнь - и все
Вещи, довольные и красивые.
Моих карманах ничто не держится,
Но тот, который владеет золотом,
Солнце, мой великий друг-
У его расходов нет конца.
Град к утреннему небу,
Какие яркие облака имеющие большие размеры;
Град Вам птицы, чьи горла
Посчитал бы листья;
Град Вам заброшенные дачи,
И Вы зеленые поля цветов.
Град Вам рынка женщины,
Это делает шоу настолько редким
В ткани, такой же белой как молоко-
Набивной ситец или шелк:
Доброе утро, Жизнь - и все
Вещи, довольные и красивые.
Уильям Генри Дэвис