воскресенье, 24 ноября 2013 г.

Итоги поэтического конкурса

Наконец  завершился поэтический конкурс,   который проходил в рамках недели дисциплины английского языка  среди студентов  1-4 курсов нашего техникума. Всего  представлено  13   работ.  Они размещены самостоятельно  конкурсантами в комментариях к сообщению «Проба пера».


  Преобладающее большинство  участников отдало предпочтение поработать над произведением  валлийского поэта и писателя Уильяма Генри Дэвиса. Соглашусь со всеми, что выполнить подстрочник к стихотворению Вильяма Вордсворда гораздо сложнее, т.к. в тексте  присутствуют устаревшие английские слова, которые и усложняют понимание его смысла.  При оценивании работ жюри учитывало следующие технические правила перевода: соответствие стихотворного размера перевода оригиналу; соответствие лексики времени написания оригинала; образное наполнение стиха; выразительность. Кроме того, при выставлении оценок  традиционно обращалось внимание на общую грамотность текста, авторскую лексику, звучание и логику. 
              В каждой студенческой работе можно отметить свои особенные черты. Например, Сергею Ильдяеву удалось   передать поэтический дух той эпохи. Вика Павельева более точно перевела содержание оригинала и при этом сохранила его  стихотворный размер. Очень эмоциональное  звучание у стихотворения Никиты Решетова: наличие  восклицательных и вопросительных предложений создает настроение удивления и восторга, хотя текст оригинала, судя по знакам препинания, выражает спокойный тон. Работы  Андрея Дмитриева и Никиты Пичугина мелодичны, хорошо зарифмованы. Стихотворение Андрея Крысина (Альтман) примечательно своим особым звучанием: из-за часто повторяющихся согласных звуков, оно напоминает больше  рэп текст.  Особенно плодотворно потрудилась Алина Рычинова, опубликовав по 2 перевода к каждому стихотворению. Для ее работ характерна экспрессивная поэтическая лексика: «глашу-се», «юнца», «злато», «щедроты», «девица красна», а также фразеологические сочетания «шаром в кармане покати» и др.

Все эти мелодичные с неким сказочным динамичным сюжетом произведения создают особую радость, торжественность. Испытываю чувство гордости за ваше терпение, усердие, устремленность, кропотливый труд,  приоткрывший в вас, уважаемые, талант.  Безусловно, вам оценка «ПЯТЬ».  Хотелось бы выделить  следующие работы:
1 место - Сергей Ильдяев, Алина Рычинова

2 место – Виктория Павельева,  Никита Решетов

3 место – Андрей Дмитриев, Никита Пичугин

Победители поэтического конкурса будут награждены дипломами I, II, III степени, остальные участники  получат сертификаты.

Ну и в качестве PS отмечу самые распространенные недостатки всех конкурсантов-переводчиков.

1. Несоблюдение размера (стихотворный размер перевода должен быть максимально приближен к оригиналу). 

2. Нарушение строфики (построение строфы перевода полностью должен повторять оригинал.).

Замена авторской строфики (попарная рифмовка типа аа) на аbаb некорректна.

3. В языке перевода не должно быть слов неактуальных для времени написания оригинала, т.е. перевод не должен содержать названия предметов и явлений неизвестных в эпоху написания переводимого стихотворения.
4. Также необходимо помнить, что в переводе должно быть максимум иностранного автора и минимум самого переводчика.
5. И, конечно, грамотность!!!

Комментариев нет:

Отправить комментарий