Наконец завершился поэтический конкурс, который
проходил в рамках недели дисциплины английского языка среди студентов 1-4 курсов нашего техникума. Всего представлено 13 работ. Они размещены самостоятельно конкурсантами в
комментариях к сообщению «Проба пера».
Преобладающее
большинство участников отдало
предпочтение поработать над произведением
валлийского поэта и писателя Уильяма Генри Дэвиса. Соглашусь со всеми,
что выполнить подстрочник к стихотворению Вильяма Вордсворда гораздо сложнее, т.к.
в тексте присутствуют устаревшие
английские слова, которые и усложняют понимание его смысла. При оценивании работ жюри учитывало следующие технические
правила перевода: соответствие стихотворного размера перевода оригиналу; соответствие
лексики времени написания оригинала; образное наполнение стиха; выразительность.
Кроме того, при выставлении оценок традиционно обращалось внимание на общую
грамотность текста, авторскую лексику, звучание и логику.
В каждой студенческой работе можно отметить свои особенные черты. Например, Сергею Ильдяеву удалось передать поэтический дух той эпохи. Вика Павельева более точно перевела содержание оригинала и при этом сохранила его стихотворный размер. Очень эмоциональное звучание у стихотворения Никиты Решетова: наличие восклицательных и вопросительных предложений создает настроение удивления и восторга, хотя текст оригинала, судя по знакам препинания, выражает спокойный тон. Работы Андрея Дмитриева и Никиты Пичугина мелодичны, хорошо зарифмованы. Стихотворение Андрея Крысина (Альтман) примечательно своим особым звучанием: из-за часто повторяющихся согласных звуков, оно напоминает больше рэп текст. Особенно плодотворно потрудилась Алина Рычинова, опубликовав по 2 перевода к каждому стихотворению. Для ее работ характерна экспрессивная поэтическая лексика: «глашу-се», «юнца», «злато», «щедроты», «девица красна», а также фразеологические сочетания «шаром в кармане покати» и др.
В каждой студенческой работе можно отметить свои особенные черты. Например, Сергею Ильдяеву удалось передать поэтический дух той эпохи. Вика Павельева более точно перевела содержание оригинала и при этом сохранила его стихотворный размер. Очень эмоциональное звучание у стихотворения Никиты Решетова: наличие восклицательных и вопросительных предложений создает настроение удивления и восторга, хотя текст оригинала, судя по знакам препинания, выражает спокойный тон. Работы Андрея Дмитриева и Никиты Пичугина мелодичны, хорошо зарифмованы. Стихотворение Андрея Крысина (Альтман) примечательно своим особым звучанием: из-за часто повторяющихся согласных звуков, оно напоминает больше рэп текст. Особенно плодотворно потрудилась Алина Рычинова, опубликовав по 2 перевода к каждому стихотворению. Для ее работ характерна экспрессивная поэтическая лексика: «глашу-се», «юнца», «злато», «щедроты», «девица красна», а также фразеологические сочетания «шаром в кармане покати» и др.
Все эти мелодичные
с неким сказочным динамичным сюжетом произведения создают особую радость,
торжественность. Испытываю чувство гордости за ваше терпение, усердие,
устремленность, кропотливый труд, приоткрывший в вас, уважаемые, талант. Безусловно, вам оценка «ПЯТЬ». Хотелось бы выделить следующие работы:
1 место - Сергей
Ильдяев, Алина Рычинова
2 место – Виктория
Павельева, Никита Решетов
3 место – Андрей
Дмитриев, Никита Пичугин
Победители поэтического
конкурса будут награждены дипломами I, II, III степени, остальные
участники получат сертификаты.
Ну и в качестве PS отмечу самые распространенные недостатки всех конкурсантов-переводчиков.
1. Несоблюдение размера (стихотворный размер
перевода должен быть максимально приближен к оригиналу).
2. Нарушение строфики (построение строфы
перевода полностью должен повторять оригинал.).
Замена авторской строфики (попарная рифмовка
типа аа) на аbаb некорректна.
3. В языке перевода не должно быть слов
неактуальных для времени написания оригинала, т.е. перевод не должен содержать
названия предметов и явлений неизвестных в эпоху написания переводимого
стихотворения.
4. Также необходимо помнить, что в переводе
должно быть максимум иностранного автора и минимум самого переводчика.
5. И,
конечно, грамотность!!!
Комментариев нет:
Отправить комментарий